联系人:广州翻译公司
手机:158 8208 6522
电话:400-6677-935
邮箱:cdzxzy@qq.com
地址:广州市翻译公司
广州工程类翻译找哪家
工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业专业词汇,同声传译、同步口译。国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在国际工程中,都涉及到工程翻译,工程翻译大致所包含的一些内容有招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。智信卓越翻译公司为大家介绍,工程翻译要做到六个标准。
1、工程翻译译员的准确性
这是最基本的要求,指意思准确无误,选词用语恰当合适,尤其是明显具有不同感情色彩的词汇。做工程翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
2、工程翻译译员的简明性
话语简洁明了,当然这是在讲话者没有故意含糊其辞的前提下。商务会谈时经常遇到此类情况;有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。
3、工程翻译译员的完整性
不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。很多时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。有时译员会听到讲话者说出一些有伤风雅或者不利双方关系的言语;而且并没有告知译员是否翻译,这个时候译员可以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。
4、工程翻译译员的通顺性
译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。
5、工程翻译译员的清晰性
译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家;无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。
6、工程翻译译员的及时性
口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分钟内。
- 上一个:广东汽车翻译公司哪家比较专业
- 下一个:房屋买卖合同的翻译技巧
-
2024-01-31 10:38:32德语翻译介绍
-
2023-08-14 10:51:49西班牙语翻译
-
2023-02-15 10:18:12飞机使用手册翻译 航空领域翻译
-
2023-01-03 11:23:33出国申请中获奖证书的翻译
-
2022-12-05 10:41:36如何做好一份荣誉证书翻译
-
2022-11-08 10:10:16协议书翻译有什么技巧